The Ashgate Handbook of Legal Translation
This volume investigates advances in the field of legal translation both from a theoretical and practical perspective, with professional and academic insights from leading experts in the field. Part I of the collection focuses on the exploration of legal translatability from a theoretical angle. Covering fundamental issues such as equivalence in legal translation, approaches to legal translation and the interaction between judicial interpretation and legal translation, the authors offer contributions from philosophical, rhetorical, terminological and lexicographical perspectives. Part II focuses on the analysis of legal translation from a pra…
Mehr
CHF 59.95
Preise inkl. MwSt. und Versandkosten (Portofrei ab CHF 40.00)
Versandkostenfrei
Produktdetails
Weitere Autoren: Sin, King Kui
- ISBN: 978-1-317-04423-9
- EAN: 9781317044239
- Produktnummer: 20173120
- Verlag: Taylor & Francis Ltd.
- Sprache: Englisch
- Erscheinungsjahr: 2016
- Seitenangabe: 350 S.
- Plattform: PDF
- Masse: 3'843 KB
- Auflage: 1. Auflage
Über den Autor
Anne Wagner, is an Associate Professor in Applied Linguistics, Université Lille - Nord de France, France, and Research Professor, China University of Political Science and Law (Beijing, China). Since 2005 she has been President of the International Roundtables for the Semiotics of Law (IRSL). She is the Editor-in-Chief of the International Journal for the Semiotics of Law (Springer) and the Series Editor of Law, Language and Communication (Ashgate). She is President of the International Roundtable for the Semiotics of Law and Vice President of the Multicultural Association of Law and Language. She has extensively published research papers in the area of legal translation, law and semiotics, legal discourse analyses. King-kui Sin is currently Adjunct Professor and Special Consultant at the School of Translation, Hang Seng Management College, Hong Kong. From 1987 to 2013 he taught and designed undergraduate and postgraduate courses in interpretation, translation, language and law at City University of Hong Kong. Before that he had been a court interpreter and certified translator in the Judiciary of Hong Kong and a training officer for translators and interpreters at a French petroleum corporation based in China. From 1990 to 1997 he served on the Bilingual Laws Advisory Committee, a statutory body responsible for advising the Hong Kong Government on the translation of the law into Chinese. He was later awarded MBE by the British Government for his contribution. Among his professional engagements, he is President of the Multicultural Association of Law and Language, which has organized eight international conferences since 2011. Le Cheng is currently Professor and Director of the Center for Legal Discourse and Translation, Zhejiang University. He holds a concurrent professorship at China University of Political Science and Law (CUPL). He is Chief Editor of the International Journal of Law, Language & Discourse, co-editor of the Translated Series on Law and Language (CUPL Press), Secretary General and Vice President of the Multicultural Association of Law and Language, Deputy Director of the Research Centre for Legal Translation, CUPL, and Councillor of the China Behaviour Law Association. His interests and publications are in the areas of law, legal translation, semiotics, language and law, and discourse analysis.
24 weitere Werke von Le Cheng:
Bewertungen
Anmelden