Wood Asleep
Bois dormant
The late Romanian poet Marin Sorescu had a great fondness for Ireland. Several Irish poets have translated his work, including Paul Muldoon, in the recent Romanian poetry anthology, When the Tunnels Meet, and Seamus Heaney and Michael Longley, whose translations appear in Sorescu's collection, The Biggest Egg in the World. In 1991, while in Belfast for the opening of an exhibition of his paintings (Sorescu started painting while under house arrest during the 1980s), a group of young Irish poets honored him by reading their personal choice of his poems in English translations. Sorescu responded by arranging for ten young poets from his home re…
Mehr
CHF 16.50
Preise inkl. MwSt. und Versandkosten (Portofrei ab CHF 40.00)
V105:
Folgt in ca. 15 Arbeitstagen
Produktdetails
Weitere Autoren: Kelley, David (Übers.)
- ISBN: 978-1-85224-432-3
- EAN: 9781852244323
- Produktnummer: 9579680
- Verlag: Bloodaxe Books Ltd
- Sprache: Englisch
- Erscheinungsjahr: 2003
- Seitenangabe: 160 S.
- Masse: H14.0 cm x B25.3 cm x D1.2 cm 254 g
- Auflage: Bilingual 'facing page' ed
- Gewicht: 254
- Sonstiges: General (US: Trade)
Über den Autor
Gerard Mace was born in Paris in 1946. He is a poet, essayist and translator. He published his first book Le jardin des langues in 1974 with Gallimard, at the age of 50. His work challenges the barriers between poetry and the essay. This play between and within genres is essential to his writing - which has been called essay merveilleux - and derives from a questioning of language in its broadest sense. His Bloodaxe title Wood asleep / Bois dormant brings together three series of prose poems, Le Jardin des langues (1974), Le balcon de Babel (1977) and Bois dormant (1983). Other books by Mace have as their subject literary figures such as Rimbaud, Corbiere, Nerval and Champollion, while Rome et le firmament and Lecon de chinois evoke places heavily charged with culture and history. Mace's other books include Vies anterieures (1991), which takes up the relationship between memory and writing, in the form of Lives (as in the Lives of saints or illustrious men), and La memoire aime chasser dans le noir (1993), which develops his fascination with the image - the poetic image, dream image and photographic image. David Kelley's translation of Lecon de chinois (1981), or Chinese Lesson, was published in The New French Poetry, edited by David Kelley and Jean Khalfa (Bloodaxe Books, 1996). Brian Evenson's translation of Le dernier des Egyptiens (1988) was published as The Last of the Egyptians by Burning Deck in 2011. Gerard Mace received the Grand Prix de Poesie, given by the Academie Francaise for his life's work, in 2008.
3 weitere Werke von Gerard Mace:
Bewertungen
Anmelden