Voice and Versification in Translating Poems
Perspectives on Translation
Great poets like Shelley and Goethe have made the claim that translating poems is impossible. And yet, poems are translated; not only that, but the metrical systems of English, French, Italian, German, Russian and Czech have been shaped by the translation of poems. Our poetic traditions are inspired by translations of Homer, Dante, Goethe and Baudelaire. How can we explain this paradox?James W. Underhill responds by offering an informed account of meter, rhythm, rhyme, and versification. But more than that, the author stresses that what is important in the poem--and what must be preserved in the translated poem--is the voice that emerges in t…
Mehr
CHF 32.90
Preise inkl. MwSt. und Versandkosten (Portofrei ab CHF 40.00)
V112:
Lieferbar in ca. 10-20 Arbeitstagen
Produktdetails
- ISBN: 978-0-7766-2277-4
- EAN: 9780776622774
- Produktnummer: 18055085
- Verlag: Durnell
- Sprache: Englisch
- Erscheinungsjahr: 2016
- Seitenangabe: 350 S.
- Masse: H21.0 cm x B15.0 cm x D2.2 cm 381 g
- Gewicht: 381
Über den Autor
James W. Underhill was born in Glasgow in 1967. He is Full Professor and lectures on Literature, Poetics, and Translation at Rouen University in Northern France. He worked as a full-time translator of French and Czech, and published poems in translation from French and German. Underhill's work focuses on both linguistic constraints at a deeper level, and the essential creative impulse by which individuals stimulate the shared language of the community.
16 weitere Werke von James Underhill:
Bewertungen
Anmelden